注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

许结的博客

 
 
 

日志

 
 

有关孔子:同声翻译的一则口误  

2012-06-08 13:39:11|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

有关孔子:同声翻译的一则口误

 

我到W大不到一个月,就逢上了中文系升格为“中国语学院”的盛典,群贤毕至,热闹非凡,为了报答学校的免费吃喝与赠送升格礼品,当即献诗一首,内容是:“祥云瑞兆正佳辰,外大中文气象新。拓扩堂庑观世界,提升学术出经纶。当年宾贡长安境,今日聚贤汉水滨。我自金陵千里客,欣逢盛会满园春。”虽为应酬文字,后经我手书,被该校中文系主任视为珍宝,用镜框嵌入挂在学院办公室,这也算在十数年众交流教授中惟独享受的“殊荣”。

也正是在这次庆典会上,韩、中及他国学者纷纷发言,或颂祝词,或谈学术,W大会堂每座皆有同声翻译器械,可译八种语言,我们几位来自中国的“客座”,只要选择“中文”按纽,自无“鴂舌”之障。等到W大中文学院池院长发言,他大谈中、韩文化的历史以及其国际化的意义,在大量的“丝米达”、“哈蜜大”的语尾词中,忽然听到同声翻译小姐说:“韩国人了解孔子,中国人不了解孔子。”会场“碧眼黄须”的洋人没有反应,在座的中国教授愕然且不耐烦了。“我们不了解孔子”?“腹议”很快转变成“口议”,其间能感受到那种爱国激情的荡漾。

国人真是奇怪,在国内时常怨诽“国将不国”,亦曾痛破“四旧”,一到国外则很“爱国”,就像一些千方百计已溜到国外的人们,爱其国来的口舌真教人感动。固然,孔子是我国的大圣人,是“大成至圣”,不能被人抢走,会后与池大院长的理论是少不了的。质疑的结果是池院长(他汉语亦佳)也大吃一惊,说怎么会这么说?他说的本义是:韩国人了解孔子,中国人了解孔子,但他们的理解或有不同。原来是同声翻译的“口误”。

一场虚惊。

我当时产生一种奇特的揣测,倘若此话当真,莫非孔子当年感伤“道不行,乘桴浮于海”,故而东渡入韩,告诉了韩人祖先大量的我们不曾见过的“语录”,或许比“上博简”中“孔子诗论”的文字要多得多吧!否则怎么韩国人了解孔子,中国人不解呢?然则又一转念,中国人又何尝了解孔子呢?孔子之后“儒分为八”,汉代的董仲舒又将其“经学化”,宋代的朱熹又将其“理学化”,近代的康有为又将其“资产阶级化”,现代的敝校老校长匡亚明又将其“马克思主义化”(匡氏名言:“孔子就是当年的马克思,马克思就是今天的孔子”),诚如《论语》载记的当年老农所问:孰为夫子?

再看20世纪之孔学变迁,一忽儿“打倒孔家店”,一忽儿复兴“新儒学”,一忽儿将孔子与林彪捆绑起来加以批斗(批林批孔),一忽儿“孔子学院”世界遍地开花,成了“文化战略”。真是没搞懂,谁是孔子,故曾为诗自嘲:“一扇孔门暗伏机,开开合合几人肥。不知半百君家事,狗肉羊头孰是非。”

然而,庆典会上同声翻译的一则“口误”,又把我们大家与孔子捆绑在一起,着实地愚弄了一回。

有诗赞曰:

国际文明话孔门

同声误译觅真源

大成至圣谁人识

鹏翼南图北辙辕

 

(半岛之半:我的一年韩国生活掠影之十三)

  评论这张
 
阅读(149)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017